螢幕快照 2018-08-18 下午10.29.50.png

Starry, starry night 
滿天繁星的夜色
Paint your palette blue and gray 
你將調色盤用藍灰色塗滿
Look out on a summer's day 
你望向仲夏夜的窗外的那雙眼眸
With eyes that know the darkness in my soul 
彷彿可以看透我靈魂底部的悲傷
Shadows on the hills 
山丘上的影子
Sketch the trees and the daffodils 
你臨摹著樹與水仙花的輪廓
Catch the breeze and the winter chills 
用如同亞麻遍佈大地的雪白色調
In colors on the snowy linen land
捕捉冷風以及凜冬的畫面
Now I understand what you tried to say to me 
如今我明白了你試著跟我訴說的那些
And how you suffered for your sanity 
你如何為了不與世人沈淪而飽受折磨
How you tried to set them free 
你如何嘗試喚醒世人
They would not listen, they did not know how 
但他們聽不進去也不能理解
Perhaps they'll listen now
或許現在他們會開始嘗試傾聽
Starry, starry night 
星斗遍佈的夜空
Flaming flowers that brightly blaze 
火樹銀花般閃爍的燦爛夜景
Swirling clouds in violet haze 
在淡紫色朦朧薄霧中翻騰蜷曲的雲彩
Reflect in Vincent's eyes of china blue 
映襯在文森陶瓷般藍色的眼眸中
Colors changing hue 
千變萬化的色調
Morning fields of amber grain
遍佈琥珀色穀物的清晨稻田
Weathered faces lined in pain 
飽經風霜的雙頰羅列的痛楚
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家溫暖的手底下被撫平
Now I understand what you tried to say to me 
如今我明白了你試著跟我訴說的那些
And how you suffered for your sanity 
你如何為了不與世人沈淪而飽受折磨
And how you tried to set them free 
你如何嘗試喚醒世人
They would not listen, they did not know how 
但他們聽不進去也不能理解
Perhaps they'll listen now
或許現在他們會開始嘗試傾聽
For they could not love you 
他們當初無法愛你
But still your love was true 
即使如此你對世界的愛依舊如此真實純粹
And when no hope was left inside 
當那個星光燦爛的夜晚
On that starry, starry night 
生命中已經看不到任何的希望
You took your life as lovers often do 
你如同為愛殉情的戀人結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent 
但我一直想對於你說,文森
This world was never meant 
這個世界從來都配不上
For one as beautiful as you
像你這麼美麗的人
Starry, starry night 
閃爍的星空下
Portraits hung in empty halls 
空蕩蕩的大廳裡掛著的一幅幅肖像畫
Frameless heads on nameless walls 
無名的牆壁上掛著的無框的人頭像
With eyes that watch the world and can't forget 
看著世代的更迭流轉卻仍無法忘懷
Like the strangers that you've met 
就像你曾見過的那個陌生人
The ragged men in ragged clothes 
那位形如枯槁且衣衫襤褸的陌生人
A silver thorn, a bloody rose 
也像銀色的荊棘叢中血紅色的薔薇
Lie crushed and broken on the virgin snow
斷裂的殘枝躺在在純潔的雪中
Now I think I know what you tried to say to me 
如今我明白了你試著跟我訴說的那些
And how you suffered for your sanity 
你如何為了不與世人沈淪而飽受折磨
And how you tried to set them free 
以及你如何嘗試喚醒世人
They would not listen, they're not listening still 
當時他們聽不進去但如今也一樣
Perhaps they never will
或許永遠沒有人可以理解

arrow
arrow

    默 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()